Experts believe that we must carefully monitor everything that is said about our brands.
Here are three important solutions that ON TARGET Translation can help with:
Again, keeping silent about a negative review is not a good policy. The same holds true for raves and high praise of your products; these reviews should absolutely be localized and shared, and ON TARGET is here to help make that happen.
This is not a marketing tactic, it’s the law. In Canada, for example, every product must bear a bilingual label (English and French). The Consumer Packaging and Labelling Act is a criminal statute relating to the packaging, labelling, sale, importation and advertising of prepackaged and certain other products. ON TARGET Translation collaborators in Canada have worked with multinationals throughout the years to adapt their labels for the Canadian market. Give us a call.
TIP: Compared to English content, French is 10-13% longer, so you should brief your graphic designer accordingly.
All too often, answers to open questions in localized surveys are understood by the local marketing team but not necessarily by the global marketing team, because of subtle nuances in languages or specific local usage. That’s where ON TARGET comes in: we work with a native speaker and regional translator to adapt the content, not only “transcreating” it but also making parallels between the survey’s respondent examples and the global marketing audience locale. As an example, for a retail message, we would find stores or point-of-purchase equivalents, so that everyone is on the same page.