Les experts pensent que nous devons surveiller attentivement tout ce qui se dit sur nos marques.
Voici trois pratiques à respecter pour lesquelles ON TARGET peut vous prêter main-forte :
Encore une fois, garder le silence lorsqu’une critique négative est publiée en ligne n’est pas recommandé. Il en va de même pour les louanges à propos de vos produits ; ces critiques doivent absolument être traduites et partagées, et ON TARGET est là pour ça.
Ce n’est pas une tactique de marketing, c’est la loi. Au Canada, par exemple, chaque produit doit porter une étiquette bilingue (anglais et français). La Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation est une loi d’application criminelle et fait référence à l’emballage, l’étiquetage, la vente, l’importation et la publicité des produits préemballés et de certains autres. Les traducteurs d’ON TARGET au Canada ont travaillé avec des multinationales au fil des ans pour adapter leurs étiquettes pour le marché canadien. Contactez-nous.
CONSEIL : Comparativement au contenu anglais, le français est de 10 % à 13 % plus long, donc vous devriez en informer votre infographiste pour qu’il en tienne compte dans sa mise en page.
Trop souvent, les réponses aux questions ouvertes dans des sondages sont comprises par l’équipe de marketing locale, mais pas nécessairement par l’équipe de marketing mondial en raison de nuances subtiles de la langue ou d’expressions purement régionales. C’est là qu’intervient ON TARGET : nous travaillons avec un traducteur régional dont la langue maternelle est celle de vos répondants pour adapter ce contenu, non seulement en le « transcréant », mais aussi en faisant des parallèles entre les exemples qu’ils donnent et ceux d’un « public plus international ». Par exemple, pour un sondage sur la vente au détail, nous trouverions des équivalents aux magasins ou points de vente afin que tout le monde comprenne bien la même chose.