X

Notre équipe de traducteurs, linguistes et gestionnaires de projet professionnels

Pour les meilleurs traducteurs et rédacteurs, la langue est une passion. Les mots suscitent de fortes réactions chez les gens; ils s’attachent personnellement aux marques et prennent des décisions éclairées s’ils sentent qu’on les respecte. Bref, les mots revêtent une grande importance. En outre, les nouvelles technologies et Internet sont des dons du ciel pour les communicateurs, elles nous permettent d’atteindre n’importe qui, n’importe où à tout moment.

sylvie-nault

Sylvie Nault, directrice du marketing, Division canadienne, Montréal,

Gestionnaire de projets de traduction et traductrice anglais ↔ français
Québec, Canada

Sylvie est une spécialiste des relations publiques, de même qu’une ancienne gestionnaire de comptes et gestionnaire de services linguistiques au sein d’agences de publicité. Traductrice pigiste de l’anglais au français canadien depuis 2005, c’est une experte en « Transcréation » aussi appelée « adaptation créative » ou « transposition marketing ». Elle se spécialise dans les domaines des ressources humaines, publicité et marketing, produits de consommation, pharmaceutique, cosmétique, médecine esthétique, transport, mines et communications techniques. Parmi ses clients, par l’intermédiaire d’une agence ou non, on retrouve les magazines Coup de Pouce et Elle Québec, Proctor & Gamble, Transcontinental Media, PEAU Montréal, Archer Midland Daniels, Novo-Nordisk, Michelin, Martel Express, Déménagement Armstrong, la Croix-Rouge et bien d’autres. Elle s’affaire à obtenir son agrément de l’Ordre des traducteurs, des terminologues et interprètes agréés du Québec (OTIAQ) en 2018.

photo-kathy

Katherine Cornejo Velásquez, bachelière en traduction et interprétation

Gestionnaire de projets de traduction et traductrice anglais ↔ espagnol
Lima, Pérou

Kathy travaille comme gestionnaire de projets dans l’industrie de la traduction depuis avril 2012, ce qui lui a appris à composer avec les échéanciers serrés, les documents non modifiables et les demandes en langues moins répandues. Sa capacité à résoudre une grande variété de problèmes de traduction a fait d’elle un atout précieux pour ses collègues et employeurs. Elle a également travaillé en tant que traductrice pigiste, ce qui lui a permis de mieux comprendre la dynamique d’équipe et le travail du côté fournisseur. Kathy est une personne proactive, en communication constante avec le client et l’équipe linguistique, et se donne pour mission quotidienne de répondre aux attentes de hauts standards de qualité de chacun des projets.

NOS MEILLEURS LINGUISTES

richard-johnson

Richard Johnson, bachelier en technologie

Traducteur anglais ↔ français spécialisé en énergie, environnement et fabrication
Rawdon, Québec

Après vingt ans dans l’industrie de l’électricité en tant que représentant technique et commercial et administrateur de contrat de biens d’équipement, Richard était à la recherche de nouveaux défis. Comme il avait perfectionné ses capacités d’écriture tant en anglais qu’en français, il a décidé de s’inscrire à un cours d’écriture condensée « Précis Writing » à l’université McGill, après quoi il a lancé sa propre entreprise en traduction technique dès 1998. Ses clients appréciant ses compétences en matière de traduction et son excellent service à la clientèle, l’entreprise de Richard a grandi et son succès se poursuit. Il agit actuellement à titre de gestionnaire pour des projets d’envergure et spécialisés. Son dévouement, sa persévérance et son professionnalisme lui permettent d’assumer trois rôles de front, soit celui de traducteur, de gestionnaire et de propriétaire de PME tout en offrant des services de qualité à sa clientèle.

Photo-Lorrie-Beauchamp

Lorrie Beauchamp

Traductrice du français à l’anglais, correctrice et rédactrice en anglais
Montréal, Québec, Canada

Lorrie Beauchamp est une véritable artiste du verbe! Son histoire d’amour avec l’écriture a commencé à l’âge de huit ans alors qu’elle composait des poèmes, des histoires et rédigeait un journal intime qu’elle tient encore aujourd’hui. Lorrie a étudié en journalisme à l’université Concordia de Montréal avant de se lancer dans une carrière de dix ans au sein de l’industrie de la publicité. Elle a relevé le défi d’apprendre à communiquer efficacement et de travailler avec la plupart des grandes agences de pub de Montréal et de Toronto. Elle s’est perfectionnée en rédaction pharmaceutique à l’aide de recherches approfondies et en développant des programmes de formation continue en santé (FCS) destinés aux médecins et spécialistes, le tout en voyageant en Europe et partout aux États-Unis. Elle a lancé sa propre agence de marketing spécialisé en 2001 en ayant recours à des pigistes pour que son agence demeure concurrentielle, tant sur le plan des délais que des budgets. Par la suite, elle a enseigné la création littéraire à l’Institut Thomas More de Montréal, a participé au lancement et a été rédactrice en chef d’un magazine dans l’industrie du transport et a travaillé à titre de e traductrice du français à l’anglais. Lorrie se distingue comme poète et auteure de nouvelles (certaines publiées) ainsi que comme blogueuse. Elle travaille continuellement à la rédaction d’un nouveau roman.

photo_yasmin

Yasmín Maguiña León, bachelière en traduction et interprétation

Interprète et traductrice de l’anglais à l’espagnol
Lima, Pérou

Yasmín Maguina Leon détient un baccalauréat en traduction et en interprétation et a travaillé avec de nombreuses agences de traduction, de même que directement pour des clients à titre de pigiste. Son large éventail de clients l’a amenée à traduire une variété de contenus : des manuels de formation qui enseignent aux nouveaux employés comment travailler efficacement; des directives de patron de couture pour la fabrication de vêtements haut de gamme en alpaga; des évaluations détaillées qui aident les équipes scolaires à déterminer les services et les programmes dont un enfant a besoin pour réussir dans un milieu d’éducation spécialisé; et des comptes rendus sur la situation actuelle des droits de l’homme dans les pays d’Amérique latine, avec les recommandations inhérentes adressées aux organismes internationaux compétents.