Notre processus est garant de qualité

Les clients d’ON TARGET peuvent soumettre leur projet de traduction soit en ligne, soit en envoyant les documents à leur gestionnaire de projets attitré par courriel. Après une soumission initiale, les clients reçoivent un nom d’utilisateur et un mot de passe pour accéder à notre portail, XTRF. Ils peuvent s’y connecter en tout temps pour voir l'avancement de leurs projets et gérer leurs demandes de traduction.

sdl-trados-studio

Une fois que le gestionnaire de projets reçoit la demande de soumission du client, les documents sont d’abord acheminés à SDL Studio, notre logiciel de traduction assistée par ordinateur, pour être analysés. Le logiciel identifie les mots ou des phrases traduits précédemment et ceux-ci sont ajoutés au flux de travail de révision du linguiste plutôt qu’à ses tâches de traduction, ce qui écourte les délais.
Selon le type de document, la taille du projet et sa portée, le gestionnaire de projets pourrait produire une ébauche à l’aide de PNMT, le système de traduction neuronale automatique PNMT de Systran ou avec le module de traduction adaptative de Studio. Évidemment, il ne s’agit que d’une ébauche; le document doit encore être révisé par un humain, mais une telle méthode permet de minimiser les coûts.


Les documents répétitifs ou de nature très technique sont de parfaits candidats pour une traduction automatique entièrement révisée par un traducteur. D'un autre côté, les documents de marketing, en raison de leur valeur stratégique, nécessitent une localisation ou une adaptation créative des textes et éléments visuels.



Une fois le travail automatisé fini, un gestionnaire de projets sélectionne l'équipe de traducteurs et réviseurs requise en fonction de leurs tarifs et de leur expertise tout en considérant les normes de qualité désirées et le budget du client. Le processus de traduction d’une note de service, par exemple, serait différent de celui d’un livre blanc dans le domaine médical.


Lorsque les traducteurs et les réviseurs choisis ont accepté le projet, la soumission est envoyée au client pour approbation. Après cette approbation, le flux de travail automatisé d’ON TARGET commence immédiatement, étroitement surveillé par le gestionnaire de projets.


Lorsque toutes les tâches de traduction et de révision sont achevées et approuvées par le gestionnaire de projets, les résultats sont sauvegardés dans la mémoire de traduction du client et dans la base de données PNMT, le cas échéant. Le client reçoit ensuite un avis par courriel de notre système XTRF lui indiquant que le document est prêt à être téléchargé depuis le portail. Grâce à ce processus, nos clients réguliers réalisent des économies globales au fil du temps.


Nos clients peuvent se connecter à leur portail XTRF à tout moment pour visualiser les factures, les bons de commande et le flux de travail afin de faciliter la gestion de leurs investissements en traduction. Mieux, plusieurs utilisateurs d’une même entreprise peuvent avoir accès au portail XTRF, ce qui aide à centraliser les traductions de la compagnie.

Nous tirons parti de la plus récente technologie en gestion des projets de traduction.

L’automatisation nous facilite la vie d’innombrables façons. Grâce aux services bancaires automatisés, nous n’avons plus à nous rendre en succursale pour déposer nos chèques de paie. Nous pouvons programmer des paiements préautorisés pour régler nos factures courantes. L’objectif est de réduire le stress et les pertes de temps occasionnés par toute tâche répétitive.La traduction comporte elle aussi de nombreuses tâches répétitives. L’automatisation peut faire gagner temps et argent aux clients si elle est utilisée judicieusement. ON TARGET est fière de fournir à des gestionnaires de projets les meilleurs outils sur le marché pour éliminer les redondances. XTRF.

XTRF accélère énormément la préparation de soumissions et assure leur exactitude. En intégrant XTRF avec des outils de TAO comme SDL Studio 2017 et Systran, les gestionnaires de projets d’ON TARGET peuvent facilement repérer les mots et phrases traduits auparavant. Puisque notre portail renferme tous les détails concernant nos traducteurs, réviseurs et rédacteurs, XTRF nous aide à choisir rapidement des linguistes d’après leurs domaines d’expertise, leurs tarifs et leurs évaluations de qualité.

XTRF aide les gestionnaires de projets d’ON TARGET à respecter des délais très serrés en automatisant le processus de gestion de projets, de la soumission initiale à la livraison au client. Il permet un flux automatisé des données parfait entre les différents services de notre service, ce qui prévient les erreurs humaines et nous rend plus efficaces.

Nos flux de travail automatisés garantissent que vos projets de traduction satisfont aux normes de qualité les plus élevées. Une image de marque cohérente est tout aussi importante : grâce aux mémoires de traduction d'ON TARGET, le message véhiculé dans toutes vos communications est uniforme. Finalement, le document traduit est automatiquement transmis à un réviseur pour un dernier coup d’oeil une fois que le traducteur a terminé son travail.

Moins de risques, de temps ou de stress, des coûts réduits...les avantages du processus et du flux de travail automatisés d’ON TARGET sont indéniables pour de nombreux clients très satisfaits. Même si les gens qui travaillent sur un projet changent, le processus et les résultats de qualité sont maintenus. Essayer ON TARGET, c’est l’adopter!

XTRF aide les gestionnaires de projets d’ON TARGET à respecter des délais très serrés en automatisant le processus de gestion de projets, de la soumission initiale à la livraison au client. Il permet un flux automatisé des données parfait entre les différents services de notre service, ce qui prévient les erreurs humaines et nous rend plus efficaces.