Les clients d’ON TARGET peuvent soumettre leur projet de traduction soit en ligne, soit en envoyant les documents à leur gestionnaire de projets attitré par courriel.
Une fois que le gestionnaire de projets reçoit la demande de soumission du client, les documents sont d’abord acheminés à SDL Studio, notre logiciel de traduction assistée par ordinateur, pour être analysés. Le logiciel identifie les mots ou des phrases traduits précédemment et ceux-ci sont ajoutés au flux de travail de révision du linguiste plutôt qu’à ses tâches de traduction, ce qui écourte les délais.
Selon le type de document, la taille du projet et sa portée, le gestionnaire de projets pourrait produire une ébauche à l’aide de PNMT, le système de traduction neuronale automatique PNMT de Systran ou avec le module de traduction adaptative de Studio. Évidemment, il ne s’agit que d’une ébauche; le document doit encore être révisé par un humain, mais une telle méthode permet de minimiser les coûts.
Les documents répétitifs ou de nature très technique sont de parfaits candidats pour une traduction automatique entièrement révisée par un traducteur. D'un autre côté, les documents de marketing, en raison de leur valeur stratégique, nécessitent une localisation ou une adaptation créative des textes et éléments visuels.
Une fois le travail automatisé fini, un gestionnaire de projets sélectionne l'équipe de traducteurs et réviseurs requise en fonction de leurs tarifs et de leur expertise tout en considérant les normes de qualité désirées et le budget du client. Le processus de traduction d’une note de service, par exemple, serait différent de celui d’un livre blanc dans le domaine médical.
Lorsque les traducteurs et les réviseurs choisis ont accepté le projet, la soumission est envoyée au client pour approbation. Après cette approbation, le flux de travail automatisé d’ON TARGET commence immédiatement, étroitement surveillé par le gestionnaire de projets.
L’automatisation nous facilite la vie d’innombrables façons. Grâce aux services bancaires automatisés, nous n’avons plus à nous rendre en succursale pour déposer nos chèques de paie. Nous pouvons programmer des paiements préautorisés pour régler nos factures courantes. L’objectif est de réduire le stress et les pertes de temps occasionnés par toute tâche répétitive.La traduction comporte elle aussi de nombreuses tâches répétitives. L’automatisation peut faire gagner temps et argent aux clients si elle est utilisée judicieusement. ON TARGET est fière de fournir à des gestionnaires de projets les meilleurs outils sur le marché pour éliminer les redondances: SDL Studio.
Nos flux de travail automatisés garantissent que vos projets de traduction satisfont aux normes de qualité les plus élevées. Une image de marque cohérente est tout aussi importante : grâce aux mémoires de traduction d'ON TARGET, le message véhiculé dans toutes vos communications est uniforme. Finalement, le document traduit est automatiquement transmis à un réviseur pour un dernier coup d’oeil une fois que le traducteur a terminé son travail.
Moins de risques, de temps ou de stress, des coûts réduits...les avantages du processus et du flux de travail automatisés d’ON TARGET sont indéniables pour de nombreux clients très satisfaits. Même si les gens qui travaillent sur un projet changent, le processus et les résultats de qualité sont maintenus. Essayer ON TARGET, c’est l’adopter!
SDL Studio aide les gestionnaires de projets d’ON TARGET à respecter des délais très serrés en automatisant le processus de gestion de projets, de la soumission initiale à la livraison au client. Il permet un flux automatisé des données parfait entre les différents services de notre service, ce qui prévient les erreurs humaines et nous rend plus efficaces.