Caractéristiques de produit, prix, information sur les concurrents — aujourd’hui, on retrouve tellement d’information en ligne que les clients potentiels les étudient de près pour tout comparer avant d’acheter. De plus, votre message doit résonner auprès de votre public cible. Nous croyons qu’une connaissance approfondie de l’usage courant de la langue et de la culture de votre marché cible est essentielle pour une adaptation publicitaire réussie, sans idiomes difficiles à rendre qui trahissent souvent une traduction. Voici ce qu’est la « Transcreation », aussi appelée « adaptation créative ». Cliquez ici pour plus de détails sur ce processus.
L’une des tâches les ardues en adaptation publicitaire est la création d’un slogan pour un marché particulier. Vous avez passé des heures interminables à trouver la signature ou le slogan parfait dans votre langue… maintenant, permettez-nous de lui rendre justice! Les collaborateurs d’ON TARGET se spécialisent dans l’adaptation culturelle de slogans. Ils parlent la langue maternelle de votre public cible, résident dans votre marché et possèdent une expertise en marketing. À ce titre, ils connaissent bien les briefings créatifs, un document que nous vous demanderons après avoir signé une entente de non-divulgation. Si vous hésitez à révéler votre plateforme créative, cliquez ici pour voir un modèle de nos exigences de base.
Notre politique est de vous fournir trois options pour chaque slogan accompagnées d’un argumentaire de création.. Nous faciliterons également les échanges entre vous et le spécialiste travaillant sur votre mandat si vous avez besoin d’éclaircissements ou voulez discuter des différentes options proposées. Cliquez ici pour visualiser un exercice de trancreation.
Nous comprenons que les présentations sont trop souvent des ruées de dernière minute. Voici un scénario typique : Jeudi, 18 h 30 : le directeur de création de l’agence est occupé à vérifier que tous les designs et les textes sont parfaits quand, tout d’un coup, le VP du service à la clientèle lui annonce que toute la présentation, y compris la stratégie média, doit être traduite en français parce que le directeur mondial du marketing du client viendra de France pour assister à la présentation. C’est le moment idéal d’appeler ON TARGET, même si vous en avez besoin dimanche! Nous serons presque certainement en mesure de le faire à temps et surtout, de viser en plein dans le mille! Comme on dit en anglais, beaucoup d’entre nous « have been there, done that and bought the t-shirt! » Appelez-nous et nous vous indiquerons comment nous pouvons nous y prendre.
Le contenu écrit et parlé n’est pas toujours le même, et le contenu narratif nécessite une attention particulière. Les traductions de message radio ou télé, par exemple, doivent respecter les codes temporels du scénario. Dans notre domaine, certains traducteurs en marketing possèdent ces compétences particulières. Notre objectif est de vous fournir un texte aussi proche que possible de l’original afin qu’il ne requière pas trop de révisions pendant votre session d’enregistrement, ce qui vous fait épargner temps et argent. ON TARGET est fière de dire que nous avons pris grand soin de choisir des experts qui peuvent adapter votre contenu de façon percutante.