LA TRADUCTION SE MOULE À VOS BESOINS

Qu’elles s’adressent à nos collègues ou à nos clients, les communications revêtent une importance primordiale. Même les notes de service les plus anodines doivent être traduites avec soin. Mais, avouons-le, la traduction d’une note de service ne requiert pas les mêmes compétences que celle des spécifications techniques d’un brevet étranger ou d’un article sur l’intelligence artificielle. Ces derniers exigent plus d’expertise et de recherche terminologique et devraient être facturés en conséquence. Voilà pourquoi l’évaluation de vos besoins est une étape cruciale. À titre de spécialiste de la traduction, ON TARGET est l’interlocuteur rêvé.

EXEMPLE : si vous souhaitez faire traduire un manuel technique assez volumineux, nous pourrions vous recommander l’usage du système de traduction automatique Pure Neural de Systran pour créer une ébauche du manuel. Cette ébauche serait entièrement révisée par un réviseur humain à la lumière des objectifs de communication exprimés lors de votre briefing de création. Ce processus réduirait considérablement les coûts de traduction ET écourterait les délais de livraison. Pour en savoir davantage sur ce processus et ses avantages, cliquez ici.

contain-cost

Nous pouvons aussi vous aider à alléger votre facture

Nous pouvons également alléger votre facture grâce à Studio 2017 Pro, l’étalon-or des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Il nous permet de tirer profit de vos traductions existantes en créant une base de données — appelée mémoire de traduction — pour d’éventuels projets. En effet, tout contenu traduit précédemment peut être réutilisé le cas échéant, ce qui vous permet de réaliser des économies appréciables. Pour en savoir davantage sur ce processus et ses avantages, cliquez ici.

La meileure techno au service de la traduction

Une mémoire de traduction est, tout simplement, une base de données linguistique qui accumule continuellement les traductions générées pour une utilisation future. Lorsque les mots et les expressions sont traduits par nos professionnels, la mémoire s’enrichit, ce qui évite la duplication d’efforts et entraîne des économies substantielles pour nos clients. Plus important encore, le fait de puiser dans cette mémoire au lieu de traduire deux fois la même chose à des moments différents prévient les disparités, garantit une image de marque cohérente et une expérience utilisateur plus fiable. Pour créer et alimenter une mémoire de traduction unique à chaque client, ON TARGET fait appel à SDL Studio 2017, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) utilisé par plus de 250 000 traducteurs dans le monde. SDL est généralement reconnu comme le meilleur outil actuellement disponible sur le marché. Mieux encore, sa popularité est telle qu’il nous permet de recruter des linguistes exceptionnels de par le monde pour vous livrer un produit de la plus haute qualité. La quantité de formats de fichiers qui peuvent être traités avec SDL Studio 2017 est incomparable.

EXEMPLE : lorsque vous nous envoyez une brochure InDesign ou un PDF, nous vous rendons une traduction dont la mise en page est presque identique à celle de votre document source. Seuls des ajustements mineurs de la part de votre infographiste seront nécessaires pour lui redonner son allure initiale. Inutile de dire que vous épargnez ainsi temps et argent. Le même principe s’applique aux pages Web. ON TARGET sera heureuse de vous faire une démonstration en direct ou en ligne. Avis aux intéressés!