满足您的真正需求

就连公司内部的一份备忘录,都需要正确得体的翻译——公司同僚之间的交流方式,其重要程度绝不亚于公司与顾客之间的交流方式。然而,翻译一份备忘录所需要的技巧,却绝不同于翻译一份关于人工智能的报告,或一份外国专利技术规格书。后一类翻译不仅需要更多的术语研究和专门知识,也应该要相应地收取更多费用。因此,最重要的第一步,是评估您的切实所需——这也是ON TARGET作为翻译专家能为您效劳的第一步。


例: 如您要求我们翻译一份相当长的技术手册,我们可能会推荐首先使用Systran Pure Neural™纯神经机器翻译系统创建一份初稿,然后安排一位编辑人员,根据您的创意简报和沟通目标,进行全面的人工复查修订。这样的一套流程将会显著降低翻译成本并且缩短完稿期。如要了解关于这一流程的更多信息及优势,请点击这里

contain-cost

我们也可以帮您控制成本

我们也能利用计算机辅助翻译(CAT)工具中的“黄金标准”——Studio 2017 Pro,有效控制成本。通过这种方式,我们可以将您既有的翻译文本发挥出杠杆效用,为您的未来项目建立起一个专属翻译记忆数据库,在今后有需用时自动重复使用已翻译过的内容,大大节约成本。点击这里,了解关于这一流程的更多信息及优势。

将技术力量注入翻译之中.


翻译记忆库的概念很简单,就是一个语言数据库,会不断收集翻译以备将来使用。随着单词和短语经过专业翻译,数据库会不断增长,避免后来的重复工作,从而为客户节约大量成本。更重要的是,因为减少了重复工作(以及由此产生的不一致性),可以确保一致的品牌信息和更可靠的用户体验。

为了创建和维护每位客户独有的翻译记忆库,ON TARGET使用SDL Studio 2017,在全球范围内有着超过25万译员使用这一计算机翻译辅助(CAT)工具。SDL被公认为目前市场上最好的工具,它灵活的特性,能让用户与来自全球各地杰出的语言专家合作,以确保获得高质量的结果。Studio 2017能够处理非常多的文件格式,在数量上远超其它同类工具。



例:当您发来一份由InDesign制作的宣传册或者PDF文件时,我们交回的翻译稿的版面几乎能与您的原文档完全一致,只需您的图像设计师对版面稍作调整。这显然能够节约大量的时间和金钱。网站页面也可以依照同种方式来完成。如果您的企业有兴趣,我们将很乐意为您做一次现场展示。