您肯定想问,On Target与其他翻译公司的不同之处在哪里?就竞争力而言,我们的服务完全能达到专业化、全球化翻译公司的水准,甚至做得更好!我们在工作中会倾注更多心血,让您获得更多价值。
比如说,有的翻译公司会标榜他们的译员经过严格挑选,且译入语须为母语。我们也不例外——但我们的筛选流程会更进一步,将服务做到极致。任何译员都能在测试中拿出优秀的翻译文稿,但入职后如不够认真或在压力下工作,稿件质量就难以保证。这在ON TARGET公司是不可接受的!我们会根据您的项目精心挑选译员。我们要找的是符合资质的译员和稿件编辑,他们必须有扎实的功底,能够得到同行认可,这两项标准均可更好地确保他们在今后的表现。
不管您何时要求交付稿件,首先,我们都会耐心地花时间全面研究您的公司,查看您的网页并阅读您和竞争对手的相关文件报告。我们一定会熟悉您的语言习惯与表达方式。如果您有相关资料,再好不过。因为我们越了解您的公司,就能越出色地完成翻译任务。请点击此处,查看笔译项目要求概述示例(如果您没有,我们会向您索取该重要文件);点击此处,查看创译项目要求概述示例,“创译”这一方法更适用于营销类或本地化翻译项目。
大多数翻译公司都有内部双语或多语词汇库;有些公司还有内建或之前的翻译公司创建的翻译记忆库。ON TARGET凭借项目经理和顶尖语言工作者多年来的累积,也拥有自己完备的专业词汇库及翻译记忆库(TM)。
但如果刚起步的初创公司并没有上述资源,只有庞杂且无人维护的海量英法参考文件,又该怎么办?On Target在这方面也可以大展身手。我们的技术工具可以将这些文件自动对齐(即:将英、法文进行比对),确认同一词语或表述在译文中的一致性,并创制专属于您的英法文翻译记忆库。请致电本公司,我们可以进行在线或现场演示。
ON TARGET公司里每一位为您服务的工作人员都必须签署保密协议,绝无例外,对此您完全可以高枕无忧。对于贵公司任何尚未对公众发布的信息,我们都对其严格保密。我们还会确保您的词汇库和翻译记忆库的安全,确保其不会被上传至云端并作为翻译记忆单元与全球共享。您的翻译记忆库会安全地储存在我们的服务器当中。当我们使用Systran PNMT引擎创建一份初稿为您提供服务时,我们不会采用网上的免费版本,而是使用Systran私人企业服务器上的Pure Neural™纯神经机器翻译系统——我们很乐意为这一系统其支付高昂费用,因为跟保护您的语言资源相比,这笔支出微不足道。
请立即致电,进一步了解我们的工作模式。