要在全球范围内进行营销,您的产品信息就需要针对当地市场进行定制,具体包括手册、标签、品牌名称、针对当地市场开发的网站等。但消费者偏好变化很快,总体趋势是由网站转向社交媒体APP—尤其是私人化、实时的即时通讯软件。仅仅在Facebook上,私信的数量已达到公开发帖的五倍。私信的回复率更高,私信对话平均也比公开发帖的留言更长。

对B2C商家来说,用户创建的内容对品牌形象的建立至关重要。

专家认为,商家必须密切关注有关其品牌的所有反馈。ON TARGET能为您提供以下三个重要的解决方案:

reverse-engineering

1.快速翻译用户提出的问题

Twitter或Facebook有时也可以作为顾客服务平台,潜在客户都希望他们的问题能得到解答。如果置之不理,就会损害公司形象。ON TARGET 解决方案:在当地员工的协助下,您的公司可以创建一份特定语种的常见问题清单,我们会为您进行翻译。在收到您的答案后,我们可以帮助您准备各个语种的本地化FAQ(常见问题)清单
labelling_man-buying

2.用户对产品的评价极其重要,即使是负面评价也不例外

对负面评价置之不理绝不是正确的做法。同样的道理,产品获得的赞美和表扬也不该被埋没。您应该将这些评价进行本地化编辑后进行分享与宣传,ON TARGET能助您一臂之力。

consumer-product_ketchup

3.各国对产品标签的要求各不相同

这不是营销策略,而是法律规定。比如,在加拿大,所有产品都必须配有双语(英语和法语)标签。《消费者包装与标签法案》(The Consumer Packaging and Labelling Act)是一部涉及预包装产品及某些其他产品的包装、标签、销售、进口与广告宣传的刑事法规。多年来,ON TARGET在加拿大的合作方与许多跨国公司都有过业务合作,帮助他们成功地针对加拿大市场了改编了产品标签。请随时致电联系我们。提示:与英文内容相比,对应法文翻译的长度会多出10-13%,所以您应该向平面设计人员介绍相关情况。

最后,我们能通过翻译消费者调查的回答,帮您更好地了解受众

很常见的一种情况是,经过本地化的消费者调查中开放性问题的答案能够被当地的营销人员理解,但是由于语言间的细微差异或当地的特定用法,全球营销团队却可能不知所云。此时,ON TARGET就可以为您提供帮助:我们将与一名母语使用者和当地翻译合作,对内容进行改编,不仅仅是“创译”(transcreating)那么简单,对于调查中为受访者给出的示例,我们还会针对全球营销受众的当地情况提出相对应的同类事物。例如,对于一条零售信息,我们将找出商店或购物场所的同类事物,这样所有人都能够获取同等效力的讯息。