英语:网络世界通用语

bigben

说到英语,有趣的是,它竟起源于一支日耳曼部落。他们在公元前5至7世纪移居到了英格兰(盎格鲁人)。这个名字本身就带有波罗的海半岛的回响,叫做“英吉利”或 “昂格里”。千百年来,英语已受到日耳曼语族其他语言的极大影响,特别是北欧语、拉丁语和罗曼语族诸语,比如法语。


在16至18世纪间,随着移民浪潮席卷美洲、澳大利亚和南非的殖民地,英语语言不断扩大并演变。英语在今天继续发展,从法语、德语、西班牙语、意大利语和意第绪语中借词并整合,形成了一个具有全球性显著意义的巨大词汇库。


目前世界上大约有75亿居民,其中15亿人讲英语,这占了地球人口的20%。六个主要以英语为母语的大国,有时被视为一组,以“英语圈”一词概括。按使用英语的居民数量从多到少排列,这六个国家分别是:美国(至少2.31亿)、英国(6000万)、加拿大(至少 2000万)、澳大利亚(至少1700万)、爱尔兰(420万)和新西兰(380万)。

liberty-statue

英式、美式、加拿大式英语大比拼

有句老话说,美国和英国是“以一门共同语言划分的两个国家”,这反映了两国语言之间的友好竞争关系。鉴于我们在文化和语言足迹等领域总是具有相当的领地意识,这样的说法并不奇怪。但它们真有那么不同吗?



词汇


主要区别在于词汇,即某些可识别的词汇不同用法。举几个例子,英国称汽车前引擎盖为“Bonnet”,而北美洲则称作“hood”。北美人去度假叫“on vacation”,英国人则是“on holidays”。诸如此类,词语使用上的差异成千上万。



拼写


细微的拼写差异也会困扰普通译者。美国著名词典编纂家、政治家和教师韦伯斯特(Noah Webster)在十八世纪末开始改革美式英语拼写。韦伯斯特因他所认识到的拼写习惯不一致而感到沮丧,他希望单词根据发音的方式来拼写。他留给美式英语的宝贵遗产,不光是著名的《韦氏词典》,还有我们在单词拼写上的差异(诸如color/honor/labor/neighbor与colour/honour/labour/neighbour等等)。


另一方面,加拿大英语在历史上则偏爱英式拼写,包括在诸如“realise”和“recognise”等词拼写中使用“s”而非“z”。但就词汇而言,加拿大英语与美式英语更加和谐统一。比如加拿大人说卡车和电梯是“truck”和“elevator”,而英式英语则说“lorry”和“lift”。

ON TARGET强力翻译:一套标准满足万般需求

  • 英语(美国)↔ 法语(法国)
  • 英语(英国)↔ 法语(法国)
  • 英语(加拿大)↔ 法语(法国)
  • 英语(美国)↔ 法语(加拿大)
  • 英语(英国)↔ 法语(加拿大)
  • 英语(加拿大)↔ 法语(加拿大)
  • 英语(美国)↔ 西班牙语(西班牙)
  • 英语(英国)↔ 西班牙语(西班牙)
  • 英语(加拿大)↔ 西班牙语(西班牙)
  • 英语(美国)↔ 简体中文(中国大陆)
  • 英语(英国)↔ 简体中文(中国大陆)
  • 英语(加拿大)↔ 简体中文(中国大陆)
  • 英语(美国)↔ 繁体中文(中国台湾)
  • 英语(英国)↔ 繁体中文(中国台湾)
  • 英语(加拿大)↔ 繁体中文(中国台湾)

;