目前全世界有超过12亿人将汉语作为母语, 人数在全世界居首,中文也是联合国六种工作语言之一。尽管只用一篇文章很难涉及中文的方方面面,但我们还是可以从翻译的角度进行一些解读。

other_languages

普通话与粤语

目前,汉语最主要的两个分支就是普通话和粤语(即广东话)。一般来说,普通话,或者称“标准汉语”,广泛被认为是中国大陆和台湾所使用的语言。此外,新加坡、马来西亚和印尼的小学和/或中学也使用并教授标准汉语。而粤语使用者则主要聚居于香港、澳门和中国大陆的广东省。汉语的其他方言分支包括客家话、闽南语、吴语、湘语等。

languages/languages.section03-img-alt

简体中文与繁体中文

中文的书写系统目前分为两种:简体中文和繁体中文。两者之间的关联与区别可能比我们想的要更复杂一些。中国共产党在上世纪五六十年代的政治运动中,出于提高民众识字率的考量,对各地使用的书面中文进行了统一,还推行了简体汉字的规范写法(笔画减少,字型结构简化)。目前,简体字与繁体字的差异更多地体现在使用地区上,简体字通行于中国大陆和新加坡,繁体字则主要在香港、澳门和台湾(以及来自这些地区的移民)使用。

languages/languages.section04-img-alt

文化差异与本地化

假设您想要面向中国大陆市场推广一款电子游戏,其中的“终极邪恶首领”是一只凶神恶煞的巨龙。如果直接将“dragon”译为“龙”就可能对潜在用户一直以来的认知造成混淆,因为龙在中国文化中是权势与尊贵的象征。另一个例子就是人们对色彩的不同认知。一些常见表达,如“赤字”(red figure),对中文受众来说就可能有点别扭,因为红色在其文化中总是象征着欢腾、蓬勃和活力。



您也许要问:我怎么知道在翻译时需要哪种方言变体和/或书写字体?我怎么确定译文能够触及我的目标受众而不引起文化层面的误解?ON TARGET的中文译员专业团队能解决您的这些疑虑,凭借他们对不同文体差别的深入理解、扎实的中文语言功底以及文化敏感度,帮助您以最有效的方式接触到特定受众群体。




The Chinese Character—no simple matter(“汉字:没那么简单”)