El chino es el idioma más hablado en el mundo con más de 1200 millones de hablantes nativos y es también uno de los seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas. Aunque no es posible reunir dentro de este artículo todas las particularidades del idioma chino, nos gustaría compartir algunos aspectos desde la perspectiva de la traducción.

other_languages

Chino mandarín versus chino cantonés

Las dos variantes principales más conocidas actualmente son el chino mandarín y el chino yue (también conocido como chino cantonés). En general, el mandarín, denominado ‘chino estándar’, es ampliamente reconocido como el idioma de facto en China continental y Taiwán. También se utiliza y se enseña en las escuelas primarias y/o secundarias en Singapur, Malasia e Indonesia. Por otro lado, la mayoría de los hablantes de chino cantonés viven en Hong Kong, Macao y la provincia china de Guangdong. Otras variantes incluyen el chino hakka, el chino min nan, el chino wu, el chino xiang, entre otros.

languages/languages.section03-img-alt

Chino simplificado versus chino tradicional

En la actualidad, el idioma chino se escribe, en su mayoría, en dos estilos: con caracteres simplificados y caracteres tradicionales. Sorpresivamente, estos términos pueden ser un poco más confusos de lo que asumimos. Si bien el lenguaje escrito del idioma chino fue estandarizado y se simplificó su ortografía (menos trazos y estructuras más simplificadas) durante las décadas de los 50 y 60 como parte de un movimiento político bajo el mando del Partido Comunista para mejorar la alfabetización entre la población china; hoy en día, la diferencia entre ‘simplificado’ y ‘tradicional’ está grabada profundamente a nivel geográfico. La mayoría de personas que usan el ‘chino simplificado’ viven en China continental y Singapur; mientras que el ‘chino tradicional’ es utilizado principalmente por los lugareños en Hong Kong, Macao y Taiwán, y los inmigrantes procedentes de esas regiones.

languages/languages.section04-img-alt

Diferencias culturales y problemas de localización

Digamos que usted desea localizar para el mercado de China continental un videojuego con la figura de un dragón con apariencia despiadada como el ¡malvado jefe final’. El traducir simplemente la palabra ‘dragón’ a su equivalente literal ‘龙’ podría terminar interfiriendo con la experiencia inmersiva de usuarios potenciales debido a que el dragón es la personificación omnipotente del poder y la prosperidad en la cultura china. Otro gran ejemplo se da en la percepción contrastante de los colores. Una expresión común como ‘cifras rojas’ puede sonar casi ilógica para el público chino únicamente porque este color en particular siempre está asociado con algo enérgico, prometedor y vibrante.



Usted podría preguntarse - ¿Cómo sé qué variante y/o tipo de caracteres necesito para mi traducción? Y ¿cómo puedo asegurarme de que la traducción llegue a mi público objetivo sin causar malentendidos culturales? El equipo de lingüistas chinos profesionales que trabaja en On Target resolverá estas inquietudes y hará que su mensaje llegue al público específico de la manera más eficaz, haciendo uso de un verdadero entendimiento de los matices existentes entre las distintas formas del idioma chino, así como con nuestra experiencia lingüística y cultural.



The Chinese Character—no simple matter (Los caracteres chinos: no es algo tan sencillo)