Nothing is lost, nothing is created, everything is transformed (Rien ne se crée, rien ne se perd, tout se transforme)Antoine-Laurent Lavoisier (1743-1794)

bloc1

Las leyes de la naturaleza son inmutables. Actualmente, las tecnologías ecológicas utilizan estas mismas leyes para crear instalaciones que preserven el medio ambiente. Las columnas de humo resultantes de la producción industrial y la generación de electricidad no están contaminadas debido a la captura de carbono. Los sistemas de almacenamiento, las instalaciones y los techos se utilizan para la producción agrícola y de biomasa, esto ayuda a la reducción de los gastos por aire acondicionado. Todos los días se conciben nuevas aplicaciones.

La traducción efectiva también está sujeta a estas leyes.. La ciencia es importante, incluso en la lingüística. Indudablemente, hablar su lengua nativa lo convierte en un experto en su idioma… no obstante, esa naturalidad y experiencia no se aplican a la traducción, la cual requiere transformación.

case-study-a

CASO PRÁCTICO A

Situation: Una empresa alemana de ingeniería diseña un novedoso sistema de protección de alta tensión para una empresa canadiense con sede en Quebec. La empresa es Hydro-Quebec, el cuarto productor más grande de energía hidroeléctrica del mundo. Hydro-Quebec solicita un manual de usuario en idioma francés. La empresa alemana encarga la elaboración del manual a un ingeniero, uno que “sabe francés”.

Resultado: Los empleados de Hydro-Quebec no pueden descifrar las instrucciones y rechazan el manual, al mismo tiempo se retiene el 15% del precio contratado. A continuación, la empresa de ingeniería designa a una empresa de traducción para que realice el trabajo. Desafortunadamente, el traductor de habla francesa no entiende el lenguaje técnico. El manual es rechazado por segunda vez.

Final feliz: Después de dos comienzos fallidos, el proyecto llega a manos de Richard Johnson, uno de nuestros especialistas que investiga sobre la nueva tecnología y vuelve a escribir todo el manual. Finalmente, la traducción realizada por ON TARGET es aprobada.

case-study-b

CASO PRÁCTICO B

Situación: Una de las tres empresas de traducción más grande del mundo es contratada por Porsche AG para traducir un folleto de arrendamiento de fin de año del inglés al francés canadiense. Ellos asignan a un traductor y revisor locales.

Resultado: Se envía la traducción a Porsche AG y ellos editan y devuelven el documento, solicitando la reformulación de algunos párrafos y un pulido general. Ellos no están contentos con el contenido, afirmando que no fue localizado a su entera satisfacción. La empresa de traducción global, no quiere arriesgarse con traductores independientes de bajo nivel y designa a Richard Johnson para que realice los cambios solicitados.

La empresa de traducción global agradece a Richard por “salvar su pellejo” y Porsche AG está completamente satisfecho con la segunda “transcreación”. Demostrando una vez más que ON TARGET hace un buen trabajo.

¿Cuál es la moraleja de la historia? Consultar primero con ON TARGET le habría ahorrado mucho tiempo y dinero, sin mencionar salvar su reputación.