En la actualidad, hay tanta información disponible en línea, como detalles de productos, información competitiva y precios, que los clientes potenciales dedican tiempo a revisar dicha información y la utilizan para planificar antes de comprar. Su mensaje debe causar un impacto en su público objetivo. Consideramos que el conocimiento del uso actual del idioma y la comprensión cultural de su mercado objetivo son necesarios para producir resultados de localización publicitaria que estén por encima de los demás y que no contengan expresiones idiomáticas inadecuadas que no expresan el verdadero mensaje. De esto se trata la “Transcreación”, también conocida como “Adaptación creativa”. Haga clic aquí para aprender más sobre este proceso.
Una de las tareas más complejas en el proceso de Transcreación es la creación de un eslogan localizado. Usted ha dedicado incontables horas para crear el eslogan o firma perfectos en su idioma… ¡Déjenos a nosotros preservar el fruto de su trabajo! Los colaboradores de ON TARGET se especializan en la adaptación cultural de eslóganes; ellos son hablantes y residentes nativos de su público objetivo que tienen experiencia en la traducción de marketing. Como tales, están familiarizados con los Informes Creativos; documento que le pediremos después de proporcionarle un Acuerdo de Confidencialidad firmado. Si tiene dudas sobre entregarnos su Plataforma Creativa, haga clic aquí para ver una plantilla con nuestros requisitos básicos.
Como parte de nuestra política, le proporcionamos un razonamiento creativo y tres (3) opciones para cada eslogan. También facilitaremos la comunicación entre usted y el lingüista que trabaja en su encargo, en caso de que necesite alguna aclaración. Haga clic aquí para ver un ejemplo.
Entendemos que con mucha frecuencia las presentaciones son encargos rápidos de último minuto. El siguiente es un escenario que le puede parecer conocido: El Director Creativo está ocupado asegurándose de que todos los diseños y las copias estén en perfecto estado cuando, de repente, el Vicepresidente de Servicios al Cliente anuncia que toda la presentación, incluyendo la estrategia de medios, debe ser traducida al francés porque el Jefe de Marketing Global está llegando desde Francia para el evento. Ese es el momento perfecto para llamarnos, incluso si es durante el fin de semana. Estamos casi seguros que somos capaces de hacerlo a tiempo y al estilo de ON TARGET. ¡A muchos de nosotros nos ha pasado y hemos cumplido con el objetivo! Comuníquese con nosotros y le diremos cómo podemos estar a la altura de la ocasión.
El contenido hablado y escrito no siempre es el mismo y, de forma particular, el contenido narrativo necesita especial atención. Por ejemplo, las traducciones localizadas de radio necesitan respetar los códigos de tiempo del libreto. En el negocio de la traducción, algunos de los traductores de marketing tienen este conjunto de habilidades especializadas. Nuestro objetivo es proporcionarle un libreto COMO SI FUESE LA GRABACIÓN lo más cercano posible a su original para que no requiera demasiadas modificaciones durante su sesión de grabación, ahorrándole tiempo y dinero. ON TARGET está orgulloso de decir que ha seleccionado con mucho cuidado a expertos que pueden adaptar su contenido y hacerlo sobresalir.