产品明细、具有竞争优势的信息、定价……今天的消费者可以在网上搜寻并获取许多资料来帮助他们决定要购买哪种产品。您要传达的讯息必须在目标受众中产生共鸣。我们相信,只有熟悉当代语言的使用状况并了解目标市场的文化,您的广告才能够在当地市场发挥最佳效果,同时,还不能出现翻译不佳的蹩脚俗语。这就是我们所说的“创译”,又称“创造性改编”。您可以点击此处,进一步了解详情。
根据本公司政策,我们将向您提供创意构思阐述及每一条广告语对应的三(3)个创译选项。如果您需要进行任何澄清或商讨,我们还将协助您和翻译之间进行探讨。请点击此处查看示例。
我们理解,进行展示常常都是仓促上阵。您可能就曾遇到以下这种情况:创意总监正在忙于确认所有设计和副本都万无一失,客户服务部的副总却突然通知整个展示(包括媒体战略)都必须译成法文,因为全球营销部的负责人要从法国飞来听取此次展示。 这个时候,请把这个任务交给我们,即使周末期间也不例外。我们几乎可以向您保证,一定能够按时交付任务,圆满达成目标(就如同本公司的名称一样)。本公司的许多翻译都接到过这种任务,并圆满完成! 请拨打我们的电话,我们将向您介绍本公司会如何成功应对这种情况。
书面和口语表达的内容常常存在一些差异,口头叙述的内容更需斟酌。例如,供电台广播使用的本地化译稿就需要考虑到文稿的时间码。在翻译行业中,有些营销类翻译很擅长这类任务。我们力图为您提供与原文尽可能接近的录音文稿,这样稿件在录音时就不需要再进行过多编辑,从而节省您的时间和金钱。ON TARGET可以很骄傲地说,我们网罗的专业人才能够对您的内容进行专业润色和提升。