什么是“创译”?

创译:彰显您的品牌DNA


创译,也称“适应性创意改编”,是一种基于对文化指涉和微妙语言差异的本地化翻译策略。众所周知,字面直译的效果通常不太理想。字面直译可能适用于某些使用说明或资讯文本,但却不适用于任何旨在影响目标受众当下决策的市场营销内容,因为后者的信息中包含了对受众消费行动的呼召,而这一类信息应当通过 “翻译的再创作”,以更接地气的目标语言,实现直达目标读者的效果。


例:一条原文是英文的商品标语口号,翻译给中文受众,绝不能只是字面的直译,而应当是创意的翻译,也就是创译。因为这一翻译过程并非将英文按字典对应转换成中文,而是将原文的信息转化成适应中文使用者的信息,要考虑到这个中文使用者是浸润在汉语文化中的,对英语文化可能并无涉猎。更进一步来说,一个生活在纽约的中国人,与另一个生活在北京的中国人,两人所经验的文化指涉也不相同。举例而言,涉及标语、口号、比喻、暗喻、双关语、口语表达等内容的广告,最适合创译。源语言中的“内涵”必须在翻译中保留下来。


ON TARGET在目标受众地区咨询本地语言使用者,确保翻译内容保留正确的原始信息。优选专业译者固然重要,但在此之上更有必要的,是我们确保将您目标受众的真实成员纳入翻译考量。

创意简报:您的有力工具

在ON TARGET的愿景和项目流程中,与众不同的一点是,我们鼓励并尊重客户的创意简报, 并且将与您签署保密协议,以便我们在最大范围内自由透明地利用您的这一份重要文档。因为我们关注的是您想要传达的信息的内涵,所以从策略上讲,我们需要了解您的“来路”。如果您手头暂时还没有一份创意简报,那我们为您提供免费模板。

transcreation-script

我们团队中的几位顶尖语言专家,同时也是广告业的老手和好手。他们亲手为客户操刀,或在项目中经手的创意简报,难以计数,涉及各行各业。ON TARGET深知这类简报价值所在,因为它们能帮助我们理解:

目标受众(年龄、教育程度、收入、地理分布等)
措辞语气(例如“机灵”、“搞笑”、“老练”、“简单”)
文本辅助视觉效果(确保图文和谐一致)
多媒体平台(视频、音频等)确保信息在每种媒体上的传播统一连贯
- 目标受众(年龄、教育程度、收入、地理分布等)
- 措辞语气(例如“机灵”、“搞笑”、“老练”、“简单”)
- 文本辅助视觉效果(确保图文和谐一致)
- 多媒体平台(视频、音频等)确保信息在每种媒体上的传播统一连贯