“没有损失,没有创造,一切只是形变。”(Rien ne se crée, rien ne se perd, tout se transforme.)——拉瓦锡(Antoine-Laurent Lavoisier,1743—1794)

bloc1

自然法则永恒不变。如今,绿色科技正是使用这些相同的法则,来创造维护环境的设备。通过碳捕捉技术,工业及火电烟栈污染不再。储能系统、建筑物及屋顶被用作生物质能源和农业生产,从而减少空调费用。新的应用方式层出不穷。

有效率的翻译也受这些规则制约。科学如此重要,语言学也必须遵从科学法则。当然,您能流利使用您的母语,您就自然成为了这门语言的专家……但是,这份轻松和专业却不能自然而然地转化为对翻译的精通,因为翻译需要变形。

case-study-a

案例研究甲

情况: 一家德国工程公司为一家位于魁北克的加拿大公司设计一种新型高压保护系统。后者是魁北克水电公司(Hydro-Quebec),世界第四大水电生产企业。魁北克水电要求提供一份法语的用户手册。该德国公司即指派一名工程师——一个“懂法语”的人——来撰写说明书。

结果:魁北克水电的员工拒收这份说明书,同时扣下15%的合同款,因为他们无法破译说明书中写的那些使用说明。随后该工程公司委托一家翻译公司来重做这项工作。不幸的是,这家翻译公司的法语译者搞不懂技术语言。手册被二次拒收。

皆大欢喜:跌倒两次后,这个项目终于走上正轨——他们找到了我们的其中一位专家Richard Johnson[LINK TO RICHARD’S RESUME],Richard彻底研究了整个新技术并改写了整本手册,终于使翻译达标(ON TARGET),获准通过。

case-study-b

案例研究乙

情况:世界三大翻译公司之一签约保时捷股份公司(Porsche AG),受托翻译一份年终租赁宣传单,要将原文的英语译为加拿大法语。翻译公司安排一名加拿大当地译员做翻译并校对。

结果:保时捷拿到交来的翻译,编辑一番并将文件返还给翻译公司,要求对某些段落进行重新编排,并要求整体润饰一遍。他们不满意翻译内容,认为其本地化程度没能达到预期。这家环球翻译公司不敢寄希望于他们安排的低薪自由译者,转而求助Richard Johnson来完成修改要求。

皆大欢喜:这家环球翻译公司盛赞Richard为“救命恩人”,而保时捷方面也对第二次的“创译”十分满意。再次证明ON TARGET利其器、善其事。

我们希望通过这两个案例让您了解,将ON TARGET作为您的第一“译站”能省去不少时间和金钱,更别说维护您的名誉了。