Transcreación, la defensora del ADN de su marca
EJEMPLO: Un eslogan en inglés traducido para un público chino no debería ser una traducción literal, debería ser una traducción creativa o una transcreación. El proceso no es “traducirlo” al chino, sino hacer que sea apropiado para una persona que habla chino y está inmersa en la cultura china. Además, un chino que vive en Nueva York no tiene las mismas referencias culturales que uno que vive en Beijing. El contenido que se beneficia más de la transcreación incluye cualquier material publicitario, eslóganes, analogías, metáforas, juegos de palabras y coloquialismos. Es necesario preservar la intención del mensaje.
ON TARGET consulta con hablantes nativos en la localidad objetivo para garantizar que el contenido lleve el mensaje correcto. Más allá de la experiencia de los traductores seleccionados, es esencial la participación de un verdadero miembro de su público objetivo.
De forma particular en la visión y el proceso de ON TARGET, solicitamos y respetamos el Informe Creativo del cliente y firmamos Acuerdos de Confidencialidad para permitir el intercambio libre y transparente de este importante documento. Debido a que nos enfocamos en la intención de su mensaje, necesitamos conocer su punto de vista, estratégicamente. Y si usted no tiene un informe creativo a mano, nosotros le ofrecemos una plantilla gratuita.
Algunos de nuestros principales lingüistas son veteranos en la industria publicitaria que han escrito y trabajado con innumerables informes creativos para empresas y comunicadores. ON TARGET conoce el valor de estos informes creativos para entender:
El público objetivo (edad, educación, ingresos, ubicación geográfica, etc.)
El tono de voz (por ejemplo, “inteligente”, “gracioso”, “mundano”, “simplista”)
Los gráficos que acompañan al contenido (para asegurarse de que funcionan bien juntos)
Las plataformas (video, audio, etc.) para asegurar la consistencia en cada medio
-El público objetivo (edad, educación, ingresos, ubicación geográfica, etc.)
-El tono de voz (por ejemplo, “inteligente”, “gracioso”, “mundano”, “simplista”)
-Los gráficos que acompañan al contenido (para asegurarse de que funcionan bien juntos)
-Las plataformas (video, audio, etc.) para asegurar la consistencia en cada medio