ON TARGET considera que la traducción automática se aprovecha más en la traducción de documentos técnicos o documentos que presentan una gran cantidad de repeticiones, por ejemplo, un catálogo con repuestos para autos. También se puede utilizar cuando el presupuesto del cliente es muy limitado y la traducción solicitada no es estratégicamente importante. Estos documentos se denominan “Solo para su comprensión”. Sin embargo, como regla general, nunca la utilizaremos para documentos de marketing.
En todos los casos, se realiza una posedición completa para generar una traducción que sea estilísticamente apropiada y lingüísticamente correcta. Este tipo de edición a menudo implica las mismas verificaciones que el proceso de traducción-edición-revisión (TER) tradicional. Esto incluye verificar los atributos tales como sintaxis, gramática, estilo, fluidez y terminología.
¿Cómo le puede ayudar la TANP?
-Tiempo
-costo
1. El traductor selecciona las combinaciones de idiomas necesarias e inicia la TANP.
2. El sistema de Systran muestra los resultados en pocos minutos y abre el panel de edición para el traductor (ver la siguiente imagen).
3. El traductor o editor selecciona el vocabulario y edita la frase según sea necesario.
4. La TANP de Systran aprende de los cambios del editor y modifica el resto del texto, según corresponda; almacenando los resultados en la memoria de traducción.
5. Una vez que el traductor ha examinado todo el texto generado por Systran, él o ella crean un documento en el idioma de destino.
6. Se verifica la gramática de la traducción.
7. Se envía la traducción terminada al cliente.
Haga clic aquí para ver el propio folleto de marketing de Systran traducido del francés al inglés con TANP.