Los expertos creen que debemos supervisar cuidadosamente todo lo que se dice sobre nuestras marcas. Las siguientes son tres soluciones importantes con las que ON TARGET Translation le puede ayudar:
Nuevamente, el guardar silencio frente a una reseña negativa no es una buena política. Lo mismo sucede con las críticas favorables y elogios a sus productos; estas reseñas deben ser definitivamente localizadas y compartidas. ON TARGET está aquí para ayudarle en este proceso.
Esta no es una táctica de marketing, es la ley. Por ejemplo, en Canadá todo producto debe llevar una etiqueta bilingüe (inglés y francés). La Ley sobre el Embalaje y el Etiquetado de los Productos de Consumo es un estatuto penal referente al embalaje, etiquetado, venta, importación y publicidad de productos preenvasados y algunos otros productos. Los colaboradores de ON TARGET Translation en Canadá han trabajado con empresas multinacionales durante varios años para adaptar sus etiquetas para el mercado canadiense. Comuníquese con nosotros. SUGERENCIA: En comparación con el contenido en inglés, el francés es 10-13% más largo; por lo tanto, es necesario que informe a su diseñador gráfico sobre esta característica.
Con demasiada frecuencia, las respuestas a preguntas abiertas en las encuestas localizadas las entienden el equipo de marketing local, pero no necesariamente el equipo de marketing global, debido a los matices sutiles en los idiomas o al uso local específico. Ahí es donde interviene ON TARGET: trabajamos con un traductor regional y hablante nativo para adaptar el contenido, no solo “transcrear” sino también trazar paralelismos entre los ejemplos de los encuestados y el escenario del público del marketing global. Por ejemplo, para un mensaje de comercio minorista, podemos encontrar tiendas o equivalentes de puntos de venta, de modo que todos se encuentren en sintonía.