El marketing global exige que la información de su producto esté localizada para cada uno de los mercados que abarca; esto incluye folletos, etiquetas, nombres de marca, sitios web locales, etc. No obstante, las preferencias de los consumidores están cambiando rápidamente y la tendencia general se aleja de la web y se dirige a las aplicaciones de redes sociales, sobre todo a las aplicaciones de mensajería que permiten una comunicación privada y en tiempo real. Solo en Facebook, la cantidad de mensajes privados es ahora cinco veces más que el volumen de publicaciones en el muro. Los mensajes privados también tienen un índice de respuesta más alto y, en promedio, las conversaciones son más extensas que las publicaciones en los muros.

Para los agentes de marketing B2C, el contenido generado por los usuarios puede decidir el éxito o el fracaso de una marca.

Los expertos creen que debemos supervisar cuidadosamente todo lo que se dice sobre nuestras marcas. Las siguientes son tres soluciones importantes con las que ON TARGET Translation le puede ayudar:

reverse-engineering

1. Traducir las consultas de los usuarios de manera rápida

A veces se utiliza Twitter o Facebook como una plataforma de servicio al cliente y los clientes potenciales esperan una respuesta a sus preguntas. Guardar silencio podría repercutir en forma negativa en su empresa. SOLUCIÓN DE ON TARGET: Con la ayuda de sus empleados regionales, su empresa puede generar una lista con las preguntas formuladas con más frecuencia en un idioma determinado y nosotros las traduciremos para usted. De ese modo, una vez que nos proporcione las respuestas, podemos ayudarle a preparar una versión localizada de Preguntas Frecuentes en cada combinación de idiomas.
labelling_man-buying

2. Las reseñas de los usuarios sobre sus productos son extremadamente importantes, incluso las negativas.

Nuevamente, el guardar silencio frente a una reseña negativa no es una buena política. Lo mismo sucede con las críticas favorables y elogios a sus productos; estas reseñas deben ser definitivamente localizadas y compartidas. ON TARGET está aquí para ayudarle en este proceso.

consumer-product_ketchup.jpg

3. Los requisitos para el etiquetado son diferentes para cada país

Esta no es una táctica de marketing, es la ley. Por ejemplo, en Canadá todo producto debe llevar una etiqueta bilingüe (inglés y francés). La Ley sobre el Embalaje y el Etiquetado de los Productos de Consumo es un estatuto penal referente al embalaje, etiquetado, venta, importación y publicidad de productos preenvasados y algunos otros productos. Los colaboradores de ON TARGET Translation en Canadá han trabajado con empresas multinacionales durante varios años para adaptar sus etiquetas para el mercado canadiense. Comuníquese con nosotros. SUGERENCIA: En comparación con el contenido en inglés, el francés es 10-13% más largo; por lo tanto, es necesario que informe a su diseñador gráfico sobre esta característica.

Para finalizar, le podemos ayudar a conocer mejor a su público objetivo mediante la traducción de respuestas a encuestas al consumidor

Con demasiada frecuencia, las respuestas a preguntas abiertas en las encuestas localizadas las entienden el equipo de marketing local, pero no necesariamente el equipo de marketing global, debido a los matices sutiles en los idiomas o al uso local específico. Ahí es donde interviene ON TARGET: trabajamos con un traductor regional y hablante nativo para adaptar el contenido, no solo “transcrear” sino también trazar paralelismos entre los ejemplos de los encuestados y el escenario del público del marketing global. Por ejemplo, para un mensaje de comercio minorista, podemos encontrar tiendas o equivalentes de puntos de venta, de modo que todos se encuentren en sintonía.