Probablemente usted se pregunta cómo nos diferenciamos de otras agencias de traducción, ¿verdad? En lo referente a la competitividad, estamos altamente motivados a ofrecerle lo que usted esperaría de cualquier servicio de traducción profesional de nivel mundial… y MUCHO MÁS. Básicamente, le ponemos más empeño al proceso para que usted obtenga mejores resultados.
Por ejemplo, otras agencias de traducción le dirán que ellos seleccionan cuidadosamente a los lingüistas y que contratan sólo a hablantes nativos de los idiomas de destino. Nosotros también lo hacemos… pero hacemos MUCHO MÁS dando un paso más allá. Cualquier proveedor puede proporcionar una traducción de prueba impresionante, pero luego produce resultados deficientes si tienen mucho trabajo o están bajo presión. ¡Eso no es aceptable! ON TARGET escoge cuidadosamente al equipo que trabajará en su proyecto. Buscamos a traductores y editores calificados con una cartera confiable y recomendaciones recientes; ambos factores predicen mucho mejor el desempeño futuro.
Independientemente de la fecha de entrega, nos tomamos el tiempo para investigar a su empresa a fondo, mediante la revisión de su sitio web y la lectura de su documentación técnica, así como los de sus competidores, para empezar. Debemos hablar su idioma. Si usted tiene esta información a mano, eso es genial. Mientras más sepamos sobre su empresa, mejor será nuestra habilidad para realizar sus traducciones. Haga clic aquí para ver un ejemplo de Instrucciones de traducción (un documento importante que le pediremos si usted no tiene uno) y haga clic aquí para ver un ejemplo de Instrucciones de transcreación, más adecuado para encargos de marketing o localización.
La mayoría de las empresas tienen glosarios bilingües o multilingües; algunas incluso tienen memorias de traducción, creadas por un equipo interno o por una anterior agencia de traducción. ON TARGET, asimismo, cuenta con un arsenal de glosarios especializados y memorias de traducción (MT) recopilados a través de los años por nuestros jefes de proyectos y lingüistas destacados.
Sin embargo, ¿qué sucede cuando una empresa emergente no cuenta con estos recursos y sólo tiene una gran carpeta con documentos de referencia en inglés y francés que nadie tiene tiempo para ordenar? Esta es otra área donde podemos hacer más. Nuestras herramientas tecnológicas pueden alinear estos documentos automáticamente (es decir, hacer coincidir el inglés con el francés) y, a continuación, editamos el resultado para mantener la coherencia antes de crear una memoria de traducción inglés ↔ francés exclusivamente para su uso. Comuníquese con nosotros para una demostración en vivo o en línea.
Tenga por seguro que todas las personas que trabajen en su cuenta para ON TARGET de todas partes del mundo están sujetas a un acuerdo de confidencialidad ¡Sin excepciones! Estamos plenamente comprometidos a preservar la confidencialidad de toda la información de su empresa que no sea parte del dominio público. También cuidamos sus glosarios y memorias de traducción y garantizamos que no se convertirán en parte de un crisol internacional de unidades de memoria de traducción en la nube. Sus MT son guardadas en nuestro servidor seguro. Y en caso usemos el software PNMT de Systran para sus encargos, nosotros no utilizamos la versión gratuita integrada en el sitio web. Nosotros usamos una versión en un servidor privado llamado Pure Neural en el servidor de la empresa SYSTRAN, un privilegio costoso por el que pagamos gustosamente, ya que se trata de un precio pequeño para proteger sus activos lingüísticos.
Comuníquese con nosotros para saber más acerca de cómo trabajamos.