Nous croyons que l’utilisation la plus judicieuse de la traduction automatique s’effectue dans le cas de documents techniques ou de documents présentant un haut niveau de répétitions, un catalogue de pièces d’auto par exemple. Nous pourrions également l’employer lorsque le budget d’un client est très limité et que la traduction demandée n’est pas trop importante d’un point de vue stratégique. Nous appelons ces documents « Aux fins de compréhension seulement ». Cependant, et c’est la règle, nous ne l’utiliserons jamais sans vous en parler ni pour des documents de marketing.
En tout temps, nos traducteurs procèdent à une révision exhaustive pour générer une traduction parfaite du point de vue stylistique et linguistique. Ce type de révision nécessite les mêmes contrôles que le processus traditionnel de traduction-révision-relecture. Il comprend la vérification de la syntaxe, de la grammaire, du style, de la fluidité et de la terminologie.
Que peut vous apporter la traduction neuronale (PNMT)?
-Gain de temps
-Économie de coûts
1. Le traducteur choisit les combinaisons linguistiques nécessaires et démarre le PNMT.
2. Le système Systran retourne les résultats en quelques minutes et ouvre une fenêtre de révision (voir l’image ci-dessous) pour le traducteur.
3. Le traducteur ou le réviseur choisit le vocabulaire et modifie la phrase au besoin.
4. Systran PNMT apprend des changements du réviseur et modifie le reste du texte en conséquence, en conservant les résultats dans la mémoire de traduction.
5. Une fois que le traducteur a revu l’ensemble du texte Systran, il génère un document dans la langue cible.
6. La grammaire et l’orthographe de l’ébauche sont vérifiées une dernière fois.
7. La traduction finalisée est envoyée au client.