Les technologies que nous utilisons

sdl-trados-studio-2017-sr1-pro

SDL Studio 2017

SDL Trados Studio 2017 est un outil complet de traduction assistée par ordinateur utilisé par les professionnels de la linguistique qui souhaitent traduire et réviser des projets tout en utilisant la terminologie convenue avec le client. Il est utilisé par plus de 250 000 traducteurs dans le monde entier.

Parmi les nouvelles fonctionnalités de SDL Trados Studio 2017, on retrouve AdaptiveMT, c’est-à-dire un module qui apprend des révisions effectuées par le traducteur d’un travail à l’autre, de sorte que les textes générés par la traduction automatique reflètent fidèlement la terminologie et le style particulier du traducteur.

systran-history-banner

Pure Neural™ Machine Translation

Cette technologie, basée sur des algorithmes complexes à l’avant-garde de l’apprentissage profond (Deep Learning), permet au moteur PNMT™ (Pure Neural™ Machine Translation) d’apprendre, de générer des règles linguistiques à partir d’un texte traduit donné, puis de produire une traduction dont la qualité surpasse celle des autres systèmes de traduction automatique neuronale.

gsuite

G Suite

G Suite offre un processus simplifié qui garantit que tout est facile à gérer. Puisque nous travaillons à partir de trois bureaux, la synchronisation de l’information est essentielle; elle nous permet de collaborer à distance sans risque de perdre des données ou des documents, car tous les changements sont sauvegardés en temps réel sur le nuage.

La traduction automatique s’incline devant la traduction neuronale!

Contrairement aux moteurs de recherche intervenant dans les traductions automatiques, qu’elles soient statistiques (TAS) ou à base de règles (TABR), les moteurs de traduction neuronale traitent les phrases dans leur entièreté, du début à la fin, sans étape intermédiaire ou interface entre les textes sources et cibles. Autrement dit, à l’instar du cerveau humain, des sous-réseaux neuronaux spécialisés, concentrés sur une tâche, s’activent en simultané au sein du réseau neuronal pendant que la traduction finale est générée.

  1. Un sous-réseau analyse la phrase source et en extrait la signification;
  2. Un second sous-réseau se penche sur la grammaire ou la sémantique (signification des mots) pour enrichir la compréhension;
  3. À une étape précise de la traduction, un troisième sous-réseau s’attarde sur les mots importants;
  4. Un quatrième sous-réseau étudie le contexte pour générer une traduction limpide et bien structurée;
  5. Et finalement, un cinquième sous-réseau attribue la traduction à un domaine particulier.
L’apprentissage profond propulse la traduction vers de nouveaux sommets!

Tous ces sous-réseaux qui conjuguent leurs efforts génèrent des traductions d’une qualité remarquable. L’exactitude et la limpidité du contenu surpassent celles obtenue avec tous les outils de traduction automatique précédents. Un peu comme si le réseau neuronal « comprenait » véritablement l’intention derrière les textes à traduire. Une fois la traduction préliminaire générée par le système PNMT de Systran (Pure Neural Machine Translation), nos traducteurs peuvent alors choisir et appliquer la terminologie qui leur convient. Le logiciel enregistre, voire assimile, ces préférences et les ajoute à sa base de données.

La traduction automatique Pure Neural n’a pas encore la prétention de pouvoir se substituer aux compétences humaines, loin de là. N’empêche que, pour certains documents, comme ceux de nature technique ou scientifique, elle peut faciliter et accélérer considérablement le processus de traduction.

ON TARGET a pour politique de discuter avec tous ses clients de l’utilisation de la traduction automatique, en spécifiant que ses traducteurs effectuent toujours une révision des contenus ainsi générés. C'est là une façon de s’assurer que le résultat est impeccable à tous les points de vue.

Voici quelques exemples de défis qui peuvent être relevés grâce à la traduction automatique PNMT :

  • Traduction d'un document source d’une telle ampleur qu'elle ne peut, humainement, être effectuée à l’intérieur d’un court délai;
  • Demande d'une traduction d’un client devant être expédiée en urgence aux consommateurs, qui déclenche une course où toutes les secondes sont comptées;
  • Toute traduction gui gagne à être accomplie dans un temps record, mais qui requiert une qualité de traduction de haut niveau.

Pour une démonstration simple et rapide, communiquez avec nous. Découvrez ainsi comment notre système Systran PNMT peut répondre à vos besoins!

La traduction et la localisation exigent souvent un traitement rapide d’énormes volumes d’information et une rigueur exemplaire pour assurer la cohérence terminologique et linguistique du contenu. De loin notre favori, le logiciel d’assistance à la traduction SDL Studio 2017 rend l'exploit possible en permettant à nos traducteurs d’échanger leurs mémoires de traduction et de procéder à leur mise à jour au fur et à mesure qu’ils traduisent, avant de les réacheminer vers le système. Chaque fois qu’ils traduisent un nouveau segment de texte, trois scénarios peuvent se produire :

Correspondance exacte ─ La mémoire de traduction indique que le nouveau segment a déjà été traduit; la traduction stockée est donc automatiquement réutilisée. Voilà comment les outils d’aide à la traduction s’y prennent pour multiplier les gains de productivité.

Correspondance partielle, ─ Lorsque la mémoire de traduction indique que le nouveau segment présente des similitudes avec un segment en banque, sans être identique, le traducteur doit l’adapter à différents degrés avant de poursuivre - d'où une économie de temps. .

Aucune correspondance ─ Lorsque la mémoire de traduction ne trouve aucune similarité entre le nouveau segment et ceux enregistrés dans la banque de données, le segment est traduit ou révisé par un traducteur, selon qu’un outil de traduction automatique est utilisé ou non.

Il en découle d’énormes avantages financiers pour le client. Car le coût calculé au mot à partir du document source est établi en fonction du pourcentage de correspondance. Par exemple, une réduction de la facture de l’ordre de 50 % est obtenue lorsqu’une phrase ou un paragraphe comporte de 75 % à 84 % de similitudes avec des segments repérés dans la mémoire de traduction du client.

L’uniformité, règle d’or en communication!

La créativité dans le style et le choix des mots est un atout pour capter l’attention et, encore plus, lorsqu’il s’agit de matériel publicitaire et promotionnel, ou de la création de publications marquantes. De la source à la cible, les documents techniques requièrent un traitement différent : leur efficacité passe par l’uniformité. Avec l’outil d’aide à la traduction, la tâche de traduction s’en trouve simplifiée. Temps et argent sont ainsi épargnés. Nul besoin de réinventer la roue!

De surcroît, la clarté des messages et des concepts véhiculés dans la documentation revêt une importance primordiale. Ils doivent être formulés pour qu’il n’y ait pas d’équivoque et pour éviter les malentendus qui exposeraient les utilisateurs et les fabricants à des risques plus ou moins grands. La fiabilité et la responsabilité sont des enjeux à ne pas négliger.

Cela dit, les entreprises s’attendent à ce que leur public cible les reconnaisse à travers leurs communications. ON TARGET met l’épaule à la roue pour créer une image de marque forte fondée sur une pensée cohérente et réfléchie.

Traduction automatique adaptative : nouvel outil dans l’arsenal SDL Studio

La mémoire de traduction adaptative, appelée TMAdaptive, est une nouvelle composante de SDL Studio 2017. Elle s’adapte en temps réel à la terminologie et au style du traducteur en s’appuyant sur chacun des segments post-édités retourné vers la mémoire du moteur de recherche. La fonction « recherche de concordance automatique » offre des suggestions de traduction pertinentes, puisées dans la mémoire de traduction existante, pour des mots ou des groupes de mots,

Communiquez avec nous pour planifier une démonstration en ligne. Vous en apprendrez davantage sur ce que l’outil SDL Studio 2017 peut faire pour trancher dans les coûts et les temps d’exécution afin de vous donner un meilleur accès au marché.