LA LOCALISATION DE SITE WEB, DÉMARCHE INCONTOURNABLE… ET RENTABLE!

Cap sur vos publics cibles! De petites attentions qui feront du chemin…

Selon Common Sense Advisory (CSA), une entreprise internationale de recherche vouée exclusivement à l’étude des pratiques en traduction, mondialisation, localisation et interprétation, une grande partie des fournisseurs et des concepteurs de logiciels prétendent que « leurs acheteurs et développeurs peuvent gérer l’anglais adéquatement ». Eh bien, c’est sûrement une excellente façon de rendre les communications plus faciles et moins coûteuses. Mais est-ce vraiment le cas?

localization

Localisation

CSA a donc mené une étude dans huit pays pour valider cette prémisse. Conclusion : la localisation des langues est très importante… et beaucoup plus qu’elle ne s’y attendait. Bref, les fabricants unilingues qui ne se donnent pas la peine d’adapter leurs produits aux besoins locaux font du sur-place dans les marchés émergents qu’ils tentent de conquérir. On comprend facilement pourquoi : si les acheteurs en entreprise d’autres régions n’arrivent pas à saisir le sens du message véhiculé sur le site Web du fabricant, il est probable qu’ils achètent ailleurs.

Saviez-vous que...

Selon une déclaration récente de Google, 15 % des requêtes générées quotidiennement via son moteur de recherche, sont NOUVELLES,
par rapport à un total d’environ 500 millions. C’est énorme! Pensez-y…
Il se pourrait fort bien que les gens fassent des recherches dans leur langue maternelle…

coke-logo-chinese

Nos professionnels peuvent vous faciliter la vie

Aujourd’hui, la traduction d’un site Web n’est plus un projet interminable. La localisation d’un site est plus facile que jamais grâce aux derniers outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Nous avons adopté SDL Studio 2017 pour deux raisons : il donne un rendement supérieur et il fonctionne avec une vaste gamme de formats. Vos images, vos fichiers HTML 4/5, CSS ou d’une autre nature peuvent être importés dans SDL Studio 2017 afin que les traducteurs et réviseurs chevronnés d’ON TARGET puissent les traduire et les réviser dans leur format original. Résultat : un site entièrement fonctionnel et traduit de façon impeccable, où les liens, les images et les mises en page respectent ceux de la version originale. Cliquez sur ce lien pour voir un exemple.